译词 | 华春莹批蓬佩奥“蚍蜉撼树”,如何翻译?
当地时间7月23日下午,美国国务卿蓬佩奥在加州尼克松故乡的尼克松图书馆暨博物馆发表演讲,对中国内政外交进行污蔑。
北京时间7月24日,中国外交部发言人华春莹在社交平台上用中英双语对蓬佩奥的演讲内容予以回击,指出蓬佩奥的所作所为形象地展现了什么叫“蚍蜉撼树” ↓
(图源:推特截图)
蓬佩奥在尼克松总统图书馆的讲话标明他想把自己塑造成21世纪的杜勒斯,在一个全球化的世界对华搞新的十字军东征。他的所作所为形象地展现了什么叫“蚍蜉撼树”。
Pompeo’s speech at the Richard Nixon Presidential Library suggests that he wants to present himself as the John Foster Dulles of the 21st century , launching a new crusade against China in a globailized world. What he is doing is as futile as an ant trying to shake a tree.
现在是到了全世界所有爱好和平的人站出来阻止他给世界造成更大危害的时候了。
It's about time that all peace-loving people around the world stepped forward to prevent him from doing the world more harm.
蚍(pí)蜉(fú)撼树,意思是指蚂蚁想摇动大树,比喻自不量力。全句为:蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易!引自毛泽东的《满江红•和郭沫若同志》,出自韩愈诗作:蚍蜉撼大树,可笑不自量。
(图源:外交部官网)
在2019年9月11日的记者会上,华春莹曾引用这句诗词。针对美国部分议员向国会提交议案,要求禁止美国公司向香港出口催泪瓦斯等警用设备的问题,华春莹表示,正是美方一些政客的纵容支持,反中乱港分子才会如此肆无忌惮、有恃无恐。
“我记得前不久,国务院港澳办新闻发言人杨光在关于香港当前局势看法新闻发布会上,曾援引毛泽东主席1963年所作《满江红》的几句词。今天,我想把那几句词的下面两句也续上:蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易!”
外交部对这两句词的完整翻译是:
“The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won't be easy for them to shake the tree.”
不得不说,中国成语博大精深,短短几个字就能形象表达出多重意思。而成语沉淀了中国几千年的语言文化,翻译成英文时难免少了些韵味。
但也有不少像“蚍蜉撼树”一样,在英文中能找到类似的表达,今天我们一起来盘点一下这些类似的成语表达:
1. Fight tooth and nail
牙齿和指甲一起拼(全力以赴)
2. A land of milk and honey
遍地牛奶蜜糖的土地(鱼米之乡)
3. January and May
一月和五月(老夫少妻)
4. Rob Peter to pay Paul
抢了皮特的钱给保罗(拆东墙补西墙)
5. Apples and oranges
苹果和橙子(风马牛不相及)
6. Narrow escape
差点儿逃不掉(九死一生)
7. Money talks
钱会说话(有钱能使鬼推磨)
8. Childhood sweetheart
童年时的爱人(青梅竹马)
9. Walls have ears.
墙有耳朵(隔墙有耳)
10. Teach fish how to swim
教鱼游泳(班门弄斧)
11. Homer sometimes nods.
荷马尚有打盹之时。(智者千虑,必有一失。)
12. A new broom sweeps clean.
新扫把扫得干净(新官上任三把火)
13. Put the cart before the horse
把货车放到马前面(本末倒置)
14. Take the weight off your feet
给你的脚减负(歇歇脚)
15. Every cook praises his own broth.
每个厨师都夸自己做的汤倍儿棒。(王婆卖瓜,自卖自夸。)
16. A man cannot whistle and drink at the same time.
一个人不能边吹口哨边喝酒。(一心不可二用。)
17. Fine feathers make fine birds.
羽毛漂亮鸟才能漂亮(人靠衣装)
18. Apple of one’s eye
某人眼睛中的苹果(心肝宝贝)
19. Paint the town red
把整个镇子漆成红色(狂欢作乐)
20. Have money to burn
烧钱也不心疼(有钱就是任性)
21. Close your eyes to something
对某些东西闭眼(视而不见)
22. Shut/slam the door in somebody's face
把门甩在某人脸上(拒之门外)
23. Be able to/can do something in your sleep
睡着了都能做某事(精通熟练)
24. Rack your brain(s)
使劲用脑(绞尽脑汁)
25. Out on a limb
在树枝上(孤立无援)
26. Stick your neck out
把脖子伸出去(惹祸上身)
27. Turn over a new leaf
翻开新的一页(改过自新)
28. A bolt from the blue
湛蓝的天空中划过一记响雷(晴天霹雳/飞来横祸/始料不及)
29. Kill the goose that lays the golden eggs
杀了会下金蛋的鹅(杀鸡取卵)
30. Two heads are better than one.
两个脑瓜总要好过一个。(三个臭皮匠顶一个诸葛亮。)
注意啦!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
翻译必备!2019中国重要时政术语英译报告发布【附下载地址】
权威数字口译!上半年国民经济运行情况新闻发布会【同传音频+双语全文】